Что не так с текстологией и как исправить ситуацию? Часть VI К оценке текстологического плана коллектива «Заря»
Прошло несколько лет с тех пор, как нам был прислан меморандум товарищами, работающими над ресурсом «Сократ»1. Около 20 лет прошло с момента первых успехов польской текстологической работы, связанных, напомним, с шовинистической системой кодирования 1250, исключавшей использование многих соседних алфавитов. Восемнадцать лет прошло с того времени как в Варшаве была начата подготовка «Документа №4» Самообразовательного Круга Философии Марксистской (СКФМ), представляющего из себя план текстологических работ. Наконец, впервые в России, появляется план текстологических работ, претендующий на учёт достигнутых у соседей результатов. Это очень здоровая тенденция, так как российская текстология на данный момент остановилась на уровне чуть выше того, который был достигнут Украинским текстологом Жаркых. Напомним, именно он героически создал комплект материалов знаменитых авторитетных ресурсов по творчеству двух классиков украинской литературы. В то же время, стандарты украинского текстолога не предлагают никакого международного взаимодействия и многоязычных переводов, хотя именно в России переводившиеся произведения Франко могут найти сейчас отклик. И, увы, ведущий в тупик прямой или косвенный, сознательный или стихийный одноязычный шовинизм действует не только в Польше или на Украине. Он меньше всего свойственен именно Николаю Жаркых, но охотно повторяется не менее героическим Василием Грозиным в отношении ленинских сочинений и Петром Стрембским в отношении сочинений Семека, а потом немцами в отношении сочинений Мюнцера и так далее.
____
За рамками нашего обсуждения окажется обоснование собственно организационных мер, предложенных товарищами из «Зари». Оздоравливающее значение текстологической работы относительно подавления воспроизводства фрагментарности является относительным. Лишь в области международного всемирного взаимодействия (в форме, например, привязки переводных текстов) оно является абсолютным, так как в виду крайней неравномерности материальной и духовной жизни разных стран только на текстологическом уровне возможно первоначальное взаимное узнавание. Напомним читателю, далёкому от отслеживания состояния текстологических работ над произведениями материалистической диалектики и классической теоретической литературы в разных странах Европы и Латинской Америки, что это взаимное узнавание почти нигде не состоялось в смысле устойчивой кооперации. С абсолютным значением предлагаемого текстологического плана в области международного общения окажется неизбежно связано также то, что некоторые специфические иллюзии, с которыми товарищи приступают к нему будут практически разрешены принципиально иным способом, чем это получилось в Варшаве. Напомним, что польский текстологический план 2005 года был принципиально одноязычным, а следовательно дальнейшая организационная, теоретическая и, если брать совсем узко, исследовательская история варшавских товарищей со всеми трудностями в значительной степени была результатом этого стихийного замыкания в языковых границах. Наибольшее продвижение в противодействии такой тенденции было достигнуто сначала около 2008 года немецким ресурсом «Социалистические классики», а затем украинским ресурсом «Сократ», где хоть и в механистическом духе, но появились секции иных языков, притом на «Сократе» эти секции задумывались как функционально равноправные. Немецкого коллектива в настоящий момент не существует, а украинский коллектив столкнулся с теми же проблемами недостаточного обобществления результата. Несмотря на наличие качественных результатов, оба текстологических проекта, предполагая многоязычные результаты, опирались на параллельные файловые выдачи произведений на разных языках. Во всех случаях это приводило к трудностям диспетчеризации большого числа произведений письменности, так как регулярное начало вносится не автоматической системой правил, а человеческим соблюдением особенностей размещения текстов в файловом виде. То есть, с точки зрения теоретической кибернетики, мы имеем бюрократическую (внешне-учётную) систему работ вокруг безбумажной формы произведений письменности, что является кричащим противоречием. Естественно, что необходимость решения этого противоречия отняла немало полезного времени у товарищей, которые работали в рамках «Социалистических классиков» и «Сократа», не говоря о marxists.org. Там настолько погрязли в стихийной бюрократизации, что файловую параллельность текстов на различных языках считают излишним формлизмом. Таким образом, мы сталкиваемся с ещё одним противоречием: далее всего в уходе от бюрократизации продвинулся отнюдь не массовый ресурс marxists.org, а «Сократ» и «Социалистические классики». Но такой факт, правда, не помог убежать от собственных проблем вызванных тем, что время собственно текстологической работы вынуждено сокращаться за счёт различных бюрократических по сути форм работы, связанных с публикацией. В нашем коротком анализе принципиально не описываются организационные и технические особенности замирания или деградации до создания фотокопий словацкой, эстонской, хорватской и польской текстологической работы. Бесперспективность одноязычных систем текстологической работы в условиях политического поражения должна быть ясна каждому, сколь бы сильно организаторы не ориентировались на размах государственных текстологических работ в ПНР, ЭССР, ЛитССР, ЧССР и других странах, которые представляли в области филологии соответствующие языки. Во всяком случае, ни одна из текстологических команд последних 25 лет ни в одной из стран Европы не смогла не то что возобновить соответствующие работы над произведениями материалистической диалектики, но даже сделать результат уже проведённых работ доступным в его собственном содержании, но в безбумажной форме. Тематический блок базы данных «Леся Українка», созданной упоминавшимся Жаркых, является одним из лучших украиноязычных текстологических произведений по соответствующей темтике наряду с соответствующим блоком базы данных «Іван Франко». Тем более интересно заметить, что украинский текстолог Константин Луговой из Донбаса, собиравшийся вести текстологические работы по произведениям Ленина около 20 лет назад, полностью отказался от идеи работать над украинскими текстами работ Ленина. Это было вызвано тем, что при первичном обследовании ситуация с текстологическими работами над произведениями Ленина на языке оригинала оказалась столь вопиющей, что грозила чем-то страшным. К сожалению, товарищ Луговой не отвёл российского 2014 года, не смог предотвратить усиления реакции. Но ирония истории сказалась и на результатах его работы. Оригинальные ленинские тексты были с тех пор непродуктивно продублированы в разных текстологических попытках много раз без выработки централизованного качественного результата. А почти отсутствующие в безбумажном виде украинские тексты сочинений Ленина были бы сейчас куда как актуальнее...
Неверный и хаотический выбор целей не единственная патология наблюдаемой текстологической ситуации. Не говоря о повсеместной неспособности организационно и технически отделить имитацию бумажного издания от воспроизведения авторского текста, то есть неспособности решить главный вопрос текстологии. Не говоря также о почти полном отсутствии попыток синтеза разметки бумажного издания и авторского текста («раздвоение единого...» и т. д) нужно отметить принципиальную невозможность (по политическим и экономическим причинам) выработать в рамках одного языка ориентиры текстологической работы. Более того, для некоторых языков текстологическая работа по затратам труда не может иметь иной формы, кроме как работы с текстологической базой данных, ибо собственно файловое разбиение результата требует больше половины возможного текстологического труда. Поэтому, скажем, сколь-либо широкий текстологический план на литовском языке было предложено начать с разметки позиций абзацев на фотокопии, чтобы свести значительную часть работы к распознанию графических фрагментов и оценке результата. Кроме того, конкретный синтез авторского текста на литовском языке за пределами непосредственно базы данных оказывается невозможным по тем же причинам. Так, если предположить что товарищи со знанием литовского языка2 должны будут сначала снимать продукт распознания из программ типа yagf/FineReader, а потом в специальном клиенте синтезировать ленинский текст опираясь на ранее установленный порядок абзацев оригинала, то как снятие документа, так и его загрузка в базу данных, требуют значительного времени на процедуры чисто бюрократического свойства, связанные с исполнением формальных и технических правил, неспособных изменить по существу смысл авторского текста, но отсоединяющих от графического первообраза. Поэтому идея «таблиц Радкевичюте» с привязкой графического первообраза фотокопии и вытекающая из неё необходимость написания сложного графического клиента для депонирования и распознания через tesseract и/или cuneiform имеет крайне важное значение для всех тех народов и языков, которые подавлены экономически или не имеют даже качественных фотокопий. Следовательно, облегчение текстологического «цикла Радкевичюте» это важнейшая задача второй очереди работ по созданию программ и формата международной текстологической базы данных.
Предлагаемая в предыдущих статьях схема Фроша-Загорского-Радкевичюте призвана была решить проблему того, чтобы даже текстологическая работа, ограниченная польским языком, не была национально-ограниченной в том смысле, чтобы были видны результаты перевода каждого абзаца на другие языки. Постоянное присутствие Другого делает мотив попытки ознакомления с его результатами соблазнительным в случае если идёт текстологическая работа над произведением, вызывающим полемику в самообразовательном сообществе. Тем замечательнее, что товарищи из коллектива «Заря» не ставят под сомнение необходимость многоязычной базы данных. Однако несмотря на теоретическую приверженность их к этой идее, практического её порождения из своей практики они ещё не смогли достигнуть, да и времени на вдумчивое повторение чужих ошибок не имеют. Поэтому попробуем прояснить возникшее недопонимание, связанное отчасти с отсутствием у товарищей из коллектива «Заря» некоторой части текстологического опыта, а, отчасти, с разницей исторического опыта польского и российского общества.
Для прояснения ситуации мы воспользуемся понятиями теоретической кибернетики и диалектической логики, причём их применение не будет таким уж виртуозным.
Современная текстологическая работа, как это общеизвестно, не только в теории, но и в истории, начинается с работ по созданию фотокопий. Однако, по отношению к авторскому тексту фотокопия является такой же внешне-учётной формой, как и печатное издание. То есть фотокопия не является безбумажной формой авторского текста, она является лишь безбумажной формой бумажного издания. В такой формулировке нетрудно увидеть противоречивость, ибо безбумажная форма бумажного издания не может обобществляться по основанию. Основанием книги является авторский текст (кніга ёсць толькі чалавек, які размаўляе ў народзе), а он в фотокопии обобществлён ровно в той же степени, что и в бумажном издании. Доступен для просмотра, но недоступен для сверки, поиска, оценки перевода и пр. Эту часть размышлений товарищи из коллектива «Заря» хорошо усвоили и воспроизвели в своём опыте. Немногим дальше они пока остановились.
Два основных текстологических документа товарищей описывают один формат файлов, фиксирующих результат текстологической работы, а другой правила размещения файлов. Попробуем оценить их с точки зрения теоретической кибернетики.
Начнём с описания формата файла, которое размещено по адресу «https://books.zarya.xyz/format.html». Итак, товарищи приняли за основу формат md и универсальный код как способ кодирования знаков, покрывающий подавляющее большинство существующих и исторических систем письменности. md (markdown) это способ внедрения авторской разметки в линейную последовательность буквенно-пунктационных знаков. Поскольку в основе разложения текста в схему Фроша-Загорского-Радкевичюте (FZR) лежит гипертекст, то такая разница форматов требует объяснения и оценки с точки зрения влияния на весь ход работ. Определённо существование двух форматов порождает некие противоречия в процессе обобществления результата текстологической работы. Так, совершенно очевидно, что гипертекст в виде HTML5 на несколько порядков избыточен относительно приёмов, встречаемых у авторов классической теоретической литературы. Поэтому подготовленная товарищами спецификация, связанная с форматом md служит полезным в большинстве случаев фильтром. В таком виде товарищи нащупали один из недостатков FZR схемы, который заключается в том, что в базу данных может быть записано любое гипертекстовое поабзацное содержимое. Если же производить загрузку в базу данных произведений, подготовленных по стандарту товарищей, то получается, что арсенал разметки будет ограничен предложенным ими списком приёмов разметки. Для большинства произведений Ленина и Чернышевского это выглядит обоснованным ограничением, предохраняющим от ошибок.
С технической точки зрения наработанные товарищами текстологические произведения пригодны для автоматизированной адаптации в FZR схему без затрат человеческого времени собственно на преобразование текстов. Так, уже сейчас без специальных затрат человеческого времени решено автоматическое создание документов html, PDF, docx, fb2 и epub. Тем самым, в отношении того, что даны несколько форматов, но на их создание не тратится время коллектива текстологов и читателей, оставлены позади «Социалистические классики», mlwerke.de и сборник текстов варшавского коллектива CBSM, не говоря уж о полностью хаотическом ресурсе marxists.org. В отношении того, что документы PDF обозначены как производные, а не конечные, товарищи уже превзошли варшавский Самообразовательный Круг Философии Марксисткой (SKFM) образца 2005-2011 годов. Как видим, налицо частичная реализация передовой текстологической техники товарищами из коллектива «Заря». Очевидно, что по техническим характеристикам предложенный товарищами формат разметки на основе md намного лучше подходит для выражения авторского текста большинства классических произведений, чем оригиналы в виде html, PDF, docx, fb2 или epub. Однако, тем не менее, в основу абзацев FZR схемы был положен гипертекст. Нет ли тут незнакомства консилиума с возможностями разметки md? Конечно нет, потому что гипертекст позволяет напрямую выразить значительную часть авторского замысла ленинских «Философских тетрадок», когда как текстологическая стандартизация этой группы произведений в рамках md крайне затруднена, если не невозможна. Стандартизованная на данный момент разметка md не учитывает и некоторых более простых текстологических фактов, чем те, которые можно найти в XXIX томе ленинских сочиинений. Например, стандарт товарищей пока не предусматривает принципиального для FZR схемы отличения авторских и редакционных примечаний. Авторское примечание подлежит переводу, тогда как редакционное не требует параллельных вариантов в системе перевода.
С точки зрения нашего видения единственной формой сохранения и обобществления результата текстологической работы должна быть база данных, устроенная согласно FZR схеме. На основании содержимого этой базы данных должны формироваться производные формы: html, md, ODF, fb2, epub и PDF. Формирование гипертекста и md разметки требует написания универсальных адаптеров вывода в виде произведений программирования, обращающихся к базе данных, но подготавливающих тот или иной файловый вывод. Это группа публикационных адаптеров. Другая группа адаптеров должна быть пригодна для загрузки произведений в FZR схему. Загрузке должны подвергаться только вполне нормализованные произведения, другое дело, что донормализация может происходить тут же, в самой загрузочной программе, если ей будут приданы графические формы для донормализации гипертекста. Очевидно, что необходимы отдельные загрузочные адаптеры для уже нормализованных произведений, будь то произведения товарищей в формате md, нормализованные гипертексты вроде произведения по адресу «http://propaganda-journal.net/bibl/Lessing.html» или частично нормализованные гипертексты сочинений Ленина, курируемые Василием Грозиным ( http://uaio.ru/vil/ ). Последний случай заставляет предполагать, что загрузка полностью донормализованных гипертекстов не обязательна и к абзацу можно присовокупить оценку качества-достоверности текста. В таком случае загрузке подвергается наиболее развитое в текстологическом отношении исходное произведение из множества претендующих на воспроизведение авторского текста какой-либо работы. Донормализация в этом случае происходит в несуществующем графическом клиенте FZR схемы. Это позволит отделить техническую работу загрузки гипертекста от смысловой работы по окончательной нормализации, что иногда может быть полезно.
С политэкономической стороны FZR схема переносит труд текстологического коллектива с вывода на ввод, то есть, в отличие от варшавской ситуации 2006 года конечной формой произведения является авторская разметка, образующая любые нужные форматы вывода. Эту сторону автоматизации текстологической работы товарищи из коллектива «Заря» усвоили очень хорошо и даже смогли воспроизвести её без базы данных. Таким образом, создание адаптеров вывода для FZR схемы навсегда снимет остроту проблем предоставления результатов текстологической работы в удобных и востребованных популярных форматах. Основной труд, как смысловой так и в отношении программирования, после завершения адаптеров вывода переносится на ввод данных. Огромное множество исходных форматов произведений текстологии, создававшихся вне технических и филологических стандартов делает неизбежным наличие как одноразовых, так и регулярных адаптеров загрузки данных в FZR схему из разных внешних источников. Не очень трудно понять, что работа по вводу данных, в свою очередь, раскладывается на решение вопроса о смысловой, собственно текстологической, нормализации и решение вопроса о технической нормализации, то есть о том как разложить данное произведение по таблицам FZR схемы. В зависимости от используемых средств программирования, техническая нормализация вводимых произведений по мере развития работ должна вытесняться во второстепенный участок работ с полной или высокой автоматизацией. Внутри работ по смысловой нормализации также можно выделить знаково-пунктационную и орфографическую нормализацию, однако до сих пор европейская текстология не собрала значительных данных по их соотношению, так как большинство текстологических планов работ срывались по причине крена в сторону технической, а не смысловой работы. Обычно считалось, что на общую результативность влияет не столько подготовка технических средств, сколько объём работы, совершаемый насколько угодно отсталыми техническими средствами. Таким образом, отсталая техника подавляла человеческую потребность в расширении и улучшении результата работы, превращая текстологические работы в рутину, не имеющую ни разнообразной смысловой, ни разнообразной организационной отдачи. Вспоминая лексикон «Педагогической поэмы», текстология превращалась из «текстологии на марше» в «текстологию в придорожной канаве». Товарищи погрязали в спорах о генерации PDF (как в Польше), особенностях разных текстовых редакторов (как в Германии), разметке гипертекстов (как в США), контрасте фотокопий (как в Румынии) и других совершенно технических вещах да так, что многоязычность отказывались понимать в каком-либо более развитом смысле чем тот, на который наталкивает организация витрины marxists.org.
Если техническая форма базы данных как единого источника одноязычных или параллельных гипретекстов, указателей и прочего должна быть в некоторой степени уже прояснена, то сложнейшие административные вопросы ранее нами не затрагивались. Около половины известных нам текстологических проектов проводились в форме жёсткой иерархии сотрудников. Примерно пятая часть текстологических работ велась со строгим соблюдением формального демократизма, столько же не имели стабильной организационной структуры, а также существовали и существуют текстологические группы о внутреннем устройстве которых вообще ничего невозможно сказать внешнему наблюдателю.
Технически жёсткой иерархической организации работ соответствовала иерархия файловой системы, а, внутри каждого документа, иерархия текстовых фрагментов. FZR схема лишает не только размещение, но и внутреннее устройство произведений письменности какой-либо явной и предзаданной иерархичности. Так, произведение, содержащееся в FZR схеме можно разбить на тома, части и главы, но они не будут храниться обособленно, а будут записаны как сплошная цепочка абзацев, из которой можно вычленить заголовки разного уровня.
С точки зрения организационных форм FZR схема адаптирована к неиерархическим смысловым текстологическим работам и к высокой автоматизации слияния нескольких однородных баз данных, выстроенных по FZR схеме. Однако подготовительные работы совершаемые до того, как первые текстологи, отвечающие за нормализацию произведений, внесут свой первый вклад, должны проводиться строго иерархическим способом. К таким работам относятся
Эталонная реализация FZR схемы в виде SQL команд, вероятно в двух максимально равнозначных версиях для PostgreSQL и SQLite
Комментирование смысла каждой таблицы и каждого свойства на основных языках
Эталонная реализация списка возможных языков и перевод их названий на эсперанто
Эталонная реализация переводов реплик адаптеров ввода, адаптеров вывода и иных программ, связанных с текстологическими работами именно в базе данных FZR схемы. Эти переводы хранятся в самой текстологической базе данных, несколько в стороне от основных таблиц.
После выполнения указанных работ возможно дальнейшее смысловое и техническое разделение однородных баз данных реализующих FZR схему исходя из смысловых, юридических и технических предпосылок. Однако перед этим разделением хоть и не обязателен, но желателен единый авторский каталог, чтобы не могло возникнуть необходимости изменять код автора при объединении-обмене или взаимной актуализации результатов из разных баз данных.
Первое смысловое разбиение баз данных может быть осуществлено по авторскому признаку. Так принципиально совместимые и однородные базы данных по FZR схеме могут иметь название «Николай Гаврилович Чернышевский» и «Владимир Ильич Ульянов», что является верным названием базы данных как в PostgreSQL, так и в SQLite (где название базы данных тождественно названию файла). В таком случае организация параллельных и независимых работ потребует наличия предварительного списка издательств, изданий и произведений с минимальным переводом каждого названия издательства, издания и произведения на три языка (список обязательного заполнения: epo, deu, rus, spa). С тех пор как всем работам и изданиям присвоены единые коды, товарищи могут заполнять нормализованные абзацы конкретных произведений прокладывая связь на известные коды uuid автора, издательства, издания и конкретного авторского произведения письменности. Эта, наиболее трудоёмкая часть всех работ может выполняться без какой-либо организационной иерархичности и централизации средств текстологических работ.
Таким образом, принципы разворачивания FZR схемы стремятся повторить реальную историю автоматизации учёта. Сначала стандартизируются формы вывода, что подобно стандартизации статистических показателей. Потом стандартизируются способы загрузки произведений письменности, что подобно стандартизации источников статистической информации. В отношении соотношения административной и информационной централизации FZR схема также повторяет реальное историческое движение. Так, создание базы данных-прототипа и программ-адаптеров, а также вспомогательных таблиц, требует полного тождества информационной и административной централизации. Но в отношении конкретного блока текстологических работ (скажем, по произведениям Чернышевского) административная централизация сводится к составлению согласованного списка произведений, тогда как информационная централизация получает преимущественное развитие. Наконец, этап сбора результатов в единое хранилище или группу полных копий требует минимальной административной централизации. Подобную диалектику в должной мере уловили и российские товарищи:
«Более перспективным может оказаться подход, когда работа разных групп совместима друг с другом. Это обеспечивается сходством форматов и некоторыми другими договорённостями, но не требует именно одного хранилища. Результаты работы должны быть совместимы чтобы использовать их вместе, по возможности, прозрачно, незаметно для пользователя».
Большого значения условно центральная база данных может и не иметь. С точки зрения математики группа непубличных баз данных, реализующих FZR схему тоже неплохо гарантирует тенденцию к сводимости общего текстологического результата и тенденцию к информационной централизации. При условии, если каждая непубличная база данных будет опубликована в виде результата слияния с наиболее полной и публичной базой данных. Известно также что западные товарищи принципиально перед значительными публикациями распространяют многократные копии завершённых текстологических работ с тем, чтобы сделать техническую или политическую утрату их результата крайне невероятной.
FZR схема реализует возможность пользовательской текстовой подписи разных версий данных и отметки дат изменения, что может быть нежелательно для негласных текстологических работ. Поэтому в рамках FZR схемы нет противопоказаний против того, чтобы при слиянии баз данных «выравнивать» все подписи из источника до некоей условной даты и некоего единого псевдопользователя с тем, чтобы минимизировать какое-либо отслеживание. Также публичная база данных для публикации (именно PostgreSQL, SQLite не годится) не обязана быть именно той, в которую приходит новый вклад. Публичные выборки на чтение для веб-сайта могут приходить из базы данных, которая является репликой, то есть динамической копией некоей исходной базы данных, не имеющей доступа из интернета. Более того, реплика не обязана всё время иметь соединение с оригиналом, а может обновляться до полной актуальности при установлении такой связи по произволу или по расписанию. С этой стороны технология справочных баз данных, репликации и публикации уже была отработана немецкими и французскими товарищами для каких-то вспомогательных нужд, не связанных с широким планом текстологических работ.
Как видится, товарищи из коллектива «Заря» подталкиваются логикой разворачивания работ к активизации подготовки на участках тылового программирования для FZR схемы и составления первичных картотек произведений (с обязательными переводами названий). Эти этапы необходимы для создания среды обобществления результатов текстологических работ. Они же могут быть предусловием решительного переноса основных трудозатрат на смысловую часть против технической при резком понижении требуемой технической квалификации для рядового текстолога, что, при правильной постановке дела, демократизирует текстологическую работу. Невозможность использования открывающихся при таком подходе кадровых резервов сгубила уже не один план текстологических работ в Европе, так как товарищи вынуждены были ограничиваться небольшим сообществом опытных редакторов текстов несмотря на простоту текстологических требований.
Имеющаяся в настоящая время реализация функций программной работы с FZR схемой написана немецкими товарищами на языке Java, хотя и прямая работа на SQL считается допустимой. Консилиум 2016 года рекомендовал для создания клиентов и адаптеров FZR схемы сильно типизированные языки программирования, имеющие устойчивые реализации на Linux: Java, Rust, C#. Допускался для одноразовых загрузчиков из нестандартных текстологических источников язык Python и работа из оболочки bash. Формальный язык ECMAScript был указан как пригодный для создания интерактивных сверочных подсказок у читателя при многоязычном выводе на веб-страницу. Для создания графических клиентов была предложена библиотека JavaFx и другая библиотека Azul (для Rust). К сожалению, все польские и литовские делегаты на последней сессии консилиума, касавшейся программной реализации на языках программирования, взяли самоотвод, так как совсем не имели компетентности в области программирования.
Описав свою точку зрения на технические, политэкономические и теоретические принципы разворачивания текстологических работ по произведениям российских классических материалистов, мы выражаем готовность и далее консультировать товарищей из коллектива «Заря» по вопросам удачных и неудачных черт европейских текстологических проектов, по текстологической истории Центральной Европы.
*
Возможно продолжение
1. См. подробное его рассмотрение в одной из предыдущих статей этого цикла.
2. В оригинале дословно «литовоязычные» - Пер.